スポンサーサイト

--.--.--.--:--

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

English Cooking Class

2013.10.27.18:02

昨日のエントリー、下書きにしたつもりが公開していたので編集しました。
以下編集した記事です。

********************

今日の午前中は英語の料理教室でした。

メニューはパンケーキとオムレツです。

Crab Omelet
INGREDIENTS:
2 tablespoons olive oil
1 small potato, peeled and diced
1 onion, chopped
2 cloves garlic, minced
1/4 pound fresh crabmeat, drained and flaked
salt and peppar to taste
1 small tomato, diced
1 (1.5 ounce) box raisins
1/4 cup peas
1 red bell pepper, chopped
3 eggs, beaten

DIRECTIONS:
1. Heat olive oil in a skillet over medium heat. Fry the potato in the hot oil until fork-tender. 5 to 7 minutes. Transfer the potatoes to a plate lined with paper towels and set aside. Return the skillet to medium heat. Cook the onion and garlic in the termaining oil until tender, about 5 minutes. Add the crab to the skillet and season with salt and pepper; stir. Cover the skillet and cook for 2 minutes. Stir the tomatoes into the mixture and cook another 2 minutes. Add the raisins, peas, and red bell pepper to the mixture; stir and cook another 2 minutes.

2. Pour the eggs over the mixture. Cook until he eggs set, 2 to 3 minutes. Flip the omelet and cook 1 minute more. Transfer to a serving plate and serve hot.

オムレツはお野菜たっぷりでヘルシー♪

パンケーキのレシピはまた後日(^_^;)

スポンサーサイト

長らく放置プレイ

2013.10.25.00:32

放置プレイとか書くと怪しい検索ワードでこのブログに来ちゃった方はごめんなさい。

文章の練習のために始めたこのブログ。そのときそのとき思ったことを気楽に綴っていけばいいのに、書くのになんだか腰が重たくなっていました。

だって毎日いそがしいんだぜーーーーーーーーーーーーーーーっ

ってのは言い訳ですね。

今日は仕事の話の投稿をば。

普段はCIOMSの翻訳が多いですが、たまに治験関連の文書が入ります。

最近受けたのは医療機器の輸入承認申請関連の文書の和訳。

医療機器の開発にも当然治験があるわけで、海外で行われた治験の報告書(治験総括報告書=Crinical Study Report 略してCRSと呼ぶ。)の和訳のお仕事でした。このCSRの翻訳はPMDA(独立行政法人 医薬品医療機器総合機構)への製造販売承認申請に使われます。つまり海外で販売されている医療機器を日本でも販売しようとする際の承認申請時に添付しその安全性、有効性を証明する報告書です。

電話でご依頼をいただいたときにCSRをCRS(=Case Report From 症例報告書)と勝手に脳内変換してまい、原稿見たらあらびっくり!でしたが、今回のコーディネーターさんは非常に膨大な参考資料と非常に簡潔かつ明解な指示を出してくれてヒジョーに仕事がしやすかったです。これはソースクライアント側も的確な指示を翻訳会社に出しているのでしょう。最初に依頼を受けたとき納期が短く急ぎっぽかったのでちょっとドキドキだったのですが、指示が的確過ぎて翻訳作業に集中でき「翻訳者がここまでやらなくちゃいけないのー?」というようなぶん投げられ仕事ではまったくありませんでした。

しばらくご無沙汰していた会社だったのでこれをきっかけにまたお仕事いただけるといいな~。

さ、寝るべ。



プロフィール

Author:はな
フリーランスの医薬翻訳者です。2007年にフリーランスデビュー。その後IT翻訳への浮気と2度の出産を経て2012年11月から医薬翻訳者として再スタートしました。
2013年11月より途切れることなくお仕事をいただけるようになりました。今年はTrados 導入するか検討中。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
検索フォーム
RSSリンクの表示
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QR
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。